1. 定義
指稱人的代詞叫人稱代詞。有人稱、階稱和數(shù)之分。
2. 分類
人稱代詞分為第一人稱、第二人稱、第三人稱三種。
第一人稱:나(我), 저(我),우리(我們)
第二人稱:당신(你), 자네(基本階,你), 그대(書信或文藝作品中,對等階或基本階,你), 너(你), 너희(你們);
第三人稱:그(他/她), 그들(他們)
3. 階稱
隨著交談?wù)唠p方社會關(guān)系的不同而有不同的階稱。可分為對上、對等、對下三種。
1)對上
①第一人稱用“저”、“저희”,表示說話者客氣,尊敬對方。
선생님, 저는 거기에 관계하지 않았기 때문에 자세한 것은 모릅니다.
老師,我沒過問那事,詳細情況不了解。
선생님, 저희들은 내일 떠나겠습니다.
老師,我們明天出發(fā)。
但若不必十分尊敬,一般場合也可用“나”、“우리”。特別是“우리”有代替“저희”的趨勢。
주임선생, 우리는 임무를 다 완수했습니다.
主任,我們已完成任務(wù)。
②第二人稱表示尊敬時,口語中一般不用代詞,主要用對方的職務(wù)、身份來稱呼。
장군님은 어디로 가십니까?
將軍您要上哪兒去?
선생님도 노동에 참가하시겠습니까?
老師您也參加勞動嗎?
*당신在書面語中用于尊敬階,特別是來往書信電文中,表示尊敬對方。
나는 공화국 창건 27주년에 즈음하여 당신에게 열렬한 축하를 드리는바입니다.
共和國建國27周年之際,我在這里向您致意熱烈的祝賀。
2)對等
①第一人稱用“나”、“우리”。
그들이 간다면 우리들도 가겠소.
他們?nèi)サ脑挘覀円踩ァ?/P>
②第二人稱一般用對方的名字加上稱謂(XX씨),也用“선생”稱呼對方。
선생도 알겠지요?
你也知道吧?
당신: 在口語中用于對等階,表示略微尊敬或稍不客氣的意思。此外,還用于夫妻之間的尊敬,但不能用于非夫妻關(guān)系的青年男女之間。
나까무라, 우리들이 당신들에게 포위된 것이 아니라 당신들이 우리들에게 포위되었소.
中村,不是我們被你們包圍了,而是你們被我們包圍了。
당신도 배가 아프오?
你也肚子痛嗎?
*對等偏下則“자네”。
자네도 그 영화를 보았는가?
你也看了那電影啦?
*“그대”一般口語中不常用,主要用于詩歌等文藝作品的書面語中,此外歌詞中也常出現(xiàn)。
조국이여, 내 그대를 위해 모든것을 바치리라.
祖國啊,我要為你獻出一切。
베이징이여, 그대는 조국의 심장.
北京啊,你是祖國的心臟。
그댄 나의 전부 눈부시게 아름다운 나의 신부 신이 주신 선물.
你是我的全部,耀眼美麗的我的新娘,神給我的禮物。(Super Junior-《Marry U》)
3)對下
①第一人稱仍用“나”、“우리”。
②第二人稱用“너”、“너희”。
애들아, 너희들을 위하여 우리는 그림을 그린다.
孩子們啊,為了你們,我們在繪畫。
[注]第三人稱“이, 그, 저 ”是從指示代詞來的,現(xiàn)在主要使用“그”。
“들”或依存名詞“분”、“자”、“이”連用或在后面加上名詞“선생, 아이…”等,如:이분, 그 선생, 저 아이。
4. 用法上的注意點
1)“나”、“저”、“너”與屬格詞尾“의”連用時可合為“내”、“제”、“네”。如내(나의) 책, 네(너의) 책;和與格詞尾“에게”連用時可合為“내게”、“제게”、“네게”;與主格詞尾“가”連用時,則必須用“내”、“제”、“네”,如“내가”。
2)“우리”、“저희”、“너희”有時表示自己家庭和對方家庭的意思。漢語說“我爸爸”、“你哥哥”,韓國語雖然也說“나의 아버지”,“너의 형님”,但習(xí)慣上更多是從家庭的角度出發(fā),說成“우리 아버지”,“너희 형님”。
3)代詞階稱的使用必須與終結(jié)詞尾的階稱統(tǒng)一。
제가 읽겠습니다.
我念。
너는 빨리 그것을 가져오너라.
你快把那個拿來。