韓語(yǔ)語(yǔ)法 韓語(yǔ)主體敬語(yǔ)法 韓語(yǔ)敬語(yǔ)
主體敬語(yǔ)法使句子的主體為長(zhǎng)輩或者社會(huì)地位較高的人或者對(duì)并不熟悉的人使用,話者在該動(dòng)詞、形容詞(或體詞的謂詞形)后加시/으시,二說(shuō)話者是主語(yǔ)時(shí)不能用시/으시.如:
그럼 저보다 선배시군요?
那么您是我的前輩了?
석훈씨도 빨리 공부 마치고 돌아오십시오.
石勛你也盡快結(jié)束學(xué)業(yè)后回來(lái)吧。
잊을 수 없다면 그대로 간짓한 채 살아가십시오.
如有抹不掉的記憶,就把他埋藏在心中活下去。
저기 ...저한테 편하게 말씀하셔도 돼요.
嗯。。。跟我說(shuō)話不要太客氣。
정말 휼융하십닏다.
真是太優(yōu)秀了。
제가 이 회사의 직원입니다.
本人就是這家公司的職員。
有些句子中,主體指的不是人而是事物,也可以在謂詞后加시/으시這時(shí),實(shí)際上表示的是對(duì)事物搜有者的尊敬。如:
선생님 댁이 학교에서 꽤 머시지요?
老師的家離學(xué)校挺遠(yuǎn)吧?
사장님의 옷도 젖으셨습니다그려.
老板的衣服也濕啦。
연세가 어떻게 되셨어요?
您多大年紀(jì)啦?
그분은 돈이 많으신가 봐요.
那位好像挺富有的。
如果動(dòng)作,狀態(tài)的主體后面用了表示尊敬的께서或者結(jié)尾詞시以保持主語(yǔ)和謂語(yǔ)敬語(yǔ)形式的一致性。如:
할아버지께서 매일 신문을 읽으십니다.
爺爺每天讀報(bào)紙。
사모님깨서 손수 만드신 과자랍니다.
是夫人親手做的餅干。
총장님께서 인사말씀을 하셨습니다.
校長(zhǎng)致了賀詞。
聽(tīng)者比句子中的主體輩分大的時(shí)候,即使主體比話者輩分大也不使用시/우시如:
할아버지,아버지가 지금 왔습니다.
爺爺,爸爸現(xiàn)在回來(lái)了。
어머니,형이 늦게 온대요.
媽,哥哥說(shuō)要晚點(diǎn)回來(lái)。
主體即使是尊貴的人物,在新聞報(bào)道或教材中,不使用시/으시如:
대통령이 중국을 방문한다.
總統(tǒng)先生訪問(wèn)中國(guó)。
이순신은 불멸의 영웅이다.
李舜臣將軍是不朽的英雄。