韓語詞匯之韓語中有趣的漢語詞
韓國的醫院也分韓醫和西醫兩種。其中西醫醫院在韓國語中使用的就是漢字詞匯,直譯出來是“病院”병원。對于中國人來說,有時候最困難的,反倒是這些漢字詞匯。因為知道詞的漢字來源后,發音上常常會拐到漢語發音里去。但其實韓國語中的漢字詞匯雖然跟漢語發音有些相似,卻不盡相同。
韓國人在說自己的兄弟姐妹時,最習慣用的詞匯是“同生”동생,而這個漢字詞匯在漢語里邊基本上不太被使用了。韓語里,弟弟是“男同生”남동생;妹妹就是“ 女同生”여동생;哥哥是“兄”형;而姐姐則反倒用的是韓國自有的詞匯。但同時,韓國人也會問你是否有“兄弟姐妹”형재자매。這個“兄弟姐妹”也是從漢語過來的。
雖然韓國語中的很多詞匯是漢字詞匯,但是因為廢除漢字多年,很多韓國人其實都不太知道自己說的很多詞匯的漢字原形了。
在中國,家里用的叫“冰箱”,專用的大型冰箱叫冷藏柜。而韓語里邊,一般家用的冰箱也叫“冷藏庫”냉장구。漢語里喜歡用“信息”這個詞匯,像信息產業、信息系統等。但韓國跟日本一樣則用“情報”정보這個詞。像“新聞”신문這個詞,韓國也是根日本語一樣用作對報紙的稱呼。
韓國語中,考試一般稱作“試驗”시험,而研究室則叫做“實驗室”실험실。試驗和實驗,雖然發音很相似,但意義卻完全不同。當初剛來韓國的時候,就常常把這兩個詞搞混。
韓國語中表述小時這個時間單位的時候,用的就是“時間”시간這個漢字詞匯。兩個小時,就是“兩時間”두시간。跟日語一樣,吃飯的正規表述叫“食事”식사,很有古漢語的一些味道。午餐有時候也叫做“點心”점심。停車叫“駐車”주차,相應的停車場也就叫做駐車場了。
足球叫“蹴球”축구;@球叫“籠球”농구。
上班叫“出勤”출근,下班叫“退勤”퇴근。雖然漢語也會常使用這兩個詞匯,但是口語中則使用的比較少。
汽車叫“自動車”자동차,百貨商店叫“百貨店”백화점,小賣部叫“賣店”매점。停課叫“休講”휴강,停業叫“休業”휴업。飛機叫“飛行機”비행기。
左轉叫“左回轉”좌회전,右轉叫“右回轉”우회전。西瓜則很形象的叫“水瓜”수박。廁所叫“化妝室”화장실,手紙叫做“化妝紙”화장지或者“休紙”휴지。
其實真的要一一列舉,就真的是太多了。不過可以發現疑點規律。韓國語中的很多漢字詞匯其實都是中國古時候應用詞匯。就現代中國人看來,是有點文縐縐的,比較文言化。這跟當時的歷史環境有很大關系。但近代中國的漢語詞匯就比較少傳到韓國了。另外受西方文化的影響,韓國語的英語外來詞匯與日俱增。有時候你會驚訝韓國人的英語詞匯量,其中一個原因就是他們太多地使用英語音譯詞匯。