半斤八兩
두 편이 서로 같음. 두 편이 서로 낫고 못함이 없이 같은 처지임, 특히 상대의 행동에 따라 그와 같은 행동으로 맞서는 것을 이르는 말이다.
指兩邊都一樣。兩邊不分伯仲,差異相同,特別指與對(duì)方行動(dòng)一致卻互相對(duì)抗的情景。
A: 됐어.
A: 行了。
대체 언제까지 다둘 거야?
到底要吵到什么時(shí)候?
B: 너는 함부로 끼어들지 마.
B: 你別插嘴。
A: 그만 해.
A: 行了。
둘이 똑같아.
你倆半斤八兩。
【例句】
오늘 놀고 내일 일하나 내일 놀고 오늘 일하나 피장파장인데 미리 일해 놓고 편하게 놀아야겠다.
今天玩耍明天工作與明天玩耍今天工作都是半斤八兩,那不如先把工作完成了,
玩也玩得開(kāi)心點(diǎn)。
먼저 때린 건 그 아이지만 네가 처음에 시비를 걸었으니 피장파장 아니니.
雖然是那孩子先動(dòng)手的,但先挑起是非的人是你,算半斤八兩吧。
그 정책은 제1안, 제2안 할 것 없이 어차어피 피장파장이었다.
那政策案的第1案與第2案簡(jiǎn)直是半斤八兩。
【小知識(shí)】
"瞎插嘴"的"瞎"는 원래"눈이 멀다" 라는 의미였는데, 부사로는 "근거 없이. 함부로" 라는 의미가 됩니다.
"瞎插嘴"的"瞎"字本來(lái)是“眼睛無(wú)法看見(jiàn)”的意思,這里用作副詞表示“毫無(wú)根據(jù),隨意”。