[제10화]정말 힘들구나
마음이 가는대로 몸도 간다고 하잖아요.
아무리 좋은 자리도 마음이 없으면 가시방석입니다.
不是有句話說(shuō):身隨心而動(dòng)
無(wú)論是多么美好的地方 如果心不在此
就如坐針氈了
회사에서 야근을 하는 일은 비일비재합니다.
(어..어쩜 저만 그런지도 모르겠군요.)
公司加夜班這種事兒也不是一次兩次了
(額…也可能只有我這么覺(jué)得)
어차피 해야할 야근이라도 어떤 마음으로 하는냐에
따라 그나마 즐겁게(?) 할 수도 있습니다.
想著說(shuō) 夜班是不得不加了 要用什么樣的心態(tài)對(duì)待呢
說(shuō)不定可以愉快的?去做
정말 중요한 약속이 있었는데... 갑작스럽게 야근을
하게 된다면... 마음은 이미 콩밭에 가 있는데 일이 되겠습니까.
本來(lái)有一個(gè)挺重要的約會(huì)…就突然要加夜班
所以就 身在曹營(yíng)心在漢了
고론 맬랑꼴리한 상황에서 상사의 한 마디가 아주 중요합니다.
'박카스' 한 병과 '고생한다. 미안해.. 힘내자!' 말이면
어쩜 콩밭에 가있던 마음이 회사로 돌아올 수도 있을텐데 말이죠.
面對(duì)這種令人郁悶的狀況上司的一句話就很重要了
請(qǐng)一瓶炮彈酒啊 說(shuō)一句 辛苦啦 抱歉啊 加油吧
這樣的話 飛出去的心可能會(huì)再回到公司里
거기서 그냥
'야! 니만 야근하냐! 표정펴라!'라는 상사의 말 한 마디에...
콩 밭에 가있던 마음이... 이젠 팥 밭까지 가버립니다.
어쩔겁니까. 그 마음...
但是 現(xiàn)實(shí)是
呀,只有你一個(gè)人加夜班嗎,別皺眉頭了
上司這樣一句
那顆身在曹營(yíng)卻在漢的心更是到了其他地方去了
無(wú)奈啊……我的心
單詞解釋
身在曹營(yíng)心在漢
1. [성어,비유] 어떤 직장〔업종〕에서 일하면서 마음은 다른 직장〔업종〕에 있다. 마음이 콩밭에 가 있다.
人在曹營(yíng)心在漢
몸은 조조(曹操) 진영에 있으나 마음은 한(漢)나라에 있다. 마음이 콩밭에 가 있다.
가시방석
如坐針氈,가시是刺的意思 방석是墊子的意思,形容心情不安,像做在帶刺的墊子上。
박카스
炮彈酒的意思bacchus
맬랑꼴리하다
우울하다憂郁,郁悶的意思